5 نکته کلیدی برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و شغلی

در دنیای امروز، مهاجرت، ادامه تحصیل و یا کار در خارج از کشور بدون ارائه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و شغلی تقریباً غیرممکن است. اما بسیاری از افراد بدون شناخت کافی از مراحل و الزامات، دچار اشتباهاتی می‌شوند که ممکن است باعث رد مدارکشان شود.

در این مقاله، 5 نکته کلیدی و کاربردی را مرور می‌کنیم که به شما کمک می‌کند فرآیند ترجمه مدارکتان را سریع، دقیق و بدون دردسر طی کنید.

 

1. مطابقت کامل اطلاعات هویتی با پاسپورت

قبل از هر چیز، باید مطمئن شوید نام و نام خانوادگی شما در مدارک تحصیلی یا شغلی با پاسپورتتان کاملاً منطبق باشد. حتی تفاوتی جزئی مانند نوشتن یک حرف اضافه یا کم، می‌تواند باعث رد شدن مدارک در سفارت یا دانشگاه شود.

نکته تخصصی:

قبل از ترجمه، از دارالترجمه بخواهید که نام‌ها را طبق پاسپورت شما transliterate کند. در صورت وجود تفاوت در اسامی، باید سند تصحیح‌شده از مراجع رسمی بگیرید.

 

2. اصل مدارک را ارائه دهید، نه کپی

یکی از اشتباهات رایج، ارائه تصویر یا کپی مدارک به دارالترجمه است. برای ترجمه رسمی، ارائه اصل مدارک الزامی است. در غیر این صورت، ترجمه فاقد اعتبار خواهد بود و تأییدیه‌های قانونی هم صادر نمی‌شوند.

برخی مدارک مانند گواهی‌های صادره از شرکت‌ها یا سازمان‌ها، باید دارای مهر و امضای رسمی سازمان صادرکننده باشند تا قابل ترجمه باشند.

 

3. توجه به نوع مدرک و زبان مقصد

نوع مدرک (مدرک تحصیلی، ریزنمرات، گواهی اشتغال به کار، سابقه بیمه و...) و همچنین زبان مقصد (انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و...) در ترجمه رسمی اهمیت دارند. برخی کشورها ساختار خاصی برای ترجمه مدارک در نظر گرفته‌اند.

مثال:

برای مهاجرت کاری به آلمان، علاوه بر ترجمه رسمی، گواهی اشتغال باید شامل جزئیات دقیق شغلی، سمت و مدت زمان کار باشد.

 

4. ترجمه را فقط به دارالترجمه رسمی واگذار کنید

مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه، تنها فردی است که ترجمه‌اش اعتبار قانونی دارد. استفاده از خدمات ترجمه‌ عمومی یا افراد غیرمجاز، حتی اگر کیفیت خوبی داشته باشند، در نهادهای رسمی بی‌اعتبار است.

ترجمه غیررسمی پذیرفته نمی‌شود حتی اگر دقیق باشد؛ برای همین، از صحت مجوز دارالترجمه موردنظر اطمینان حاصل کنید.

 

5. بررسی نیاز به تأییدات تکمیلی

بسیاری از اسناد بعد از ترجمه نیاز به تأییدات رسمی دارند. این تأییدات شامل مهر دادگستری و وزارت امور خارجه است. برخی کشورها نیز نیاز به تأیید سفارت (Legalization) دارند.

نکته مهم:

اگر مدارک را برای یک کشور خاص آماده می‌کنید، حتماً با دارالترجمه مشورت کنید که چه تأییداتی لازم است. برای مثال:

  • کانادا: معمولاً تأییدات دادگستری و امور خارجه کافی است
  • آلمان: ممکن است نیاز به تاییدیه Notar یا ZAB باشد
  • ترکیه: گاهی نیاز به ترجمه ترکی استانبولی با مهر نوتر دارید

 

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و شغلی، موضوعی نیست که بتوان با بی‌دقتی از کنار آن گذشت. هر اشتباه کوچک می‌تواند عواقب بزرگی مثل ریجکت شدن ویزا یا تأخیر در پذیرش دانشگاهی داشته باشد. با رعایت این 5 نکته کلیدی، نه‌تنها در زمان و هزینه صرفه‌جویی می‌کنید، بلکه با آرامش خاطر مدارک خود را به نهادهای بین‌المللی ارائه می‌دهید.

 

سوالات متداول

آیا ترجمه رسمی گواهی اشتغال به زبان انگلیسی برای همه کشورها قابل قبول است؟

خیر، برخی کشورها مانند آلمان یا اتریش ترجمه به زبان محلی را الزامی می‌دانند.

 

آیا می‌توان مدارک ترجمه شده را مجدداً استفاده کرد؟

بله، اگر تغییر محتوایی در سند رخ نداده و تاریخ ترجمه منقضی نشده باشد، قابل استفاده است.

 

آیا دارالترجمه‌ها مشاوره برای تأییدات قانونی ارائه می‌دهند؟

دارالترجمه‌های معتبر معمولاً خدمات مشاوره‌ای و پیگیری تأییدات را نیز ارائه می‌دهند.

 

منابع

https://ponisha.ir

https://agahtrans.com/

https://abantarjomeh.com